11 April 2009

SUR LA ROUTE D’AMBOY et MOJAVE NATIONAL PRESERVE



On our way to Amboy, on our left and on our right we see two white fields. I ask the kids ‘Do you know what it is? You should taste it because I think I know what it is…’ Their reply is: ‘Bah…it’s very salty! Beurhhhhh!!!’

Sur la route d’Amboy, sur notre gauche et sur notre droite nous tombons sur des champs tout blancs. Je demande aux enfants: ‘Savez-vous ce qu’est le blanc?’ Vous devriez en goûter car je pense savoir ce que c’est…’ Leur réponse est immédiate: ‘Beurkhhh…c’est super salé! Beurhhhhh!!!’




Amboy is a nearly empty ghost town in California’s Mojave Desert. It used to be a place where people stopped for gasoline, food and lodging, the only stop for miles around that part of the eastern Mojave.
It has much lower visitation since the opening of Interstate 40 in 1973 but Roy’s Motel and Café become a famous landmark of Route 66.

Amboy est une ville qui est devenue presque fantôme dans le désert de Mojave en Californie. C’était un endroit où les gens s’arrêtaient pour mettre de l’essence, manger et dormir, le seul endroit de ce genre avant plusieurs kilomètres dans l’Est du Mojave.
Les visites sont devenues rares depuis l’ouverture de la route 40 en 1973 mais le Motel et Café Roy est resté un endroit mythique de la Route 66.



On the road, we see lots of bikers and a truck stopped on the side of the road with the slogan Ride for World Health (http://www.rideforworldhealth.org/). Frederic asks them what it's all about. The driver is from Grahamstown in South Africa!!!! And he moved to USA a year ago to organize cross-country bike rides as a vehicle of communication.

Sur la route, nous rencontrons beaucoup de cyclistes et un camion garé sur la route avec le slogan ' Tour pour la santé du monde' (http://www.rideforworldhealth.org/). Frederic leur demande ce que c'est. Le chauffeur vient de Grahamstown en Afrique du Sud!!!Il a emmenagé aux USA l'année dernière pour organiser des tours transnationaux de vélo comme véhicule de communication.



We go to Mojave National Preserve to sleep in a nice camping where there are 5 sites only. There are pumas and rattle snakes so the children are not allowed to walk alone. Do you know if you meet a puma what to do? You must raise your arms in the air, stand stilland scream to look stronger and bigger than the puma.

Nous allons dans la zone protégée nationale du Mojave pour dormir dans un chouette camping où il y a seulement 5 sites. Il y a des pumas et des serpents à sonnette donc les enfants ne sont pas autorisés à marcher tout seuls. Savez-vous quoi faire lorsque vous rencontrez un puma ? Il faut lever les bras au ciel, ne pas courir et crier pour paraître plus fort et plus grand que le puma.